2025年2月23日日曜日

慶珊寺と富岡八幡宮の名宝(金沢文庫) Treasures of Keisanji Temple and Tomioka Hachimangu Shrine (Kanazawa Bunko Museum)



富岡八幡宮といえば、東京の江東区の富岡にある神社のことが真っ先に頭に浮かぶ。

金沢文庫に近くにも、富岡という地名があり、そこにも富岡八幡宮があるという。

海に近い風光明媚な場所のようで、明治時代には松方正義や井上馨などの別荘もあった。

その富岡八幡宮に、鎌倉時代に600巻にも及ぶ大般若経が奉納され、今では江戸時代に豊島氏によって建てられた近くの慶珊寺に、保存されているという。

ちなみにその豊島氏は、その後、徳川家光の時代に江戸城内で刀傷事件を起こし、取り潰しになった。

大般若経は、戦争や災害などの時に奉納されたり、読みあげる法要が行われてきたようで、後白河法皇が法要を行ったり、足利尊氏が大般若経を作らせたとこともあったようだ。

現代においては、大般若経の力を信じる人はごくわずかかもしれない。

かつての日本においては、多くの人がその力を信じ、実際に、その力を持っていた時代があったのかもしれない。

When we think of Tomioka Hachimangu Shrine, the first thing that comes to mind is the shrine in Tomioka, Koto Ward, Tokyo.

There is also a place called Tomioka near Kanazawa Bunko, and Tomioka Hachimangu Shrine is said to be located there as well.

It is a scenic place close to the sea, and in the Meiji era, there were villas there for Matsukata Masayoshi and Inoue Kaoru.

During the Kamakura era, 600 volumes of the Great Perfection of Wisdom Sutra were dedicated to Tomioka Hachimangu Shrine, and they are now preserved in the nearby Keisanji Temple, which was built by the Toyoshima clan in the Edo era.

Incidentally, the Toyoshima clan was later involved in a sword attack incident inside Edo Castle during the reign of Tokugawa Iemitsu, and was abolished.

The Great Perfection of Wisdom Sutra has been dedicated and recited in memorial services in times of war and disaster, and it is said that Emperor Goshirakawa held a memorial service and Ashikaga Takauji had the Great Perfection of Wisdom Sutra composed.

In modern times, there may be very few people who believe in the power of the Great Perfection of Wisdom Sutra.

There may have been a time in Japan in the past when many people believed in its power and actually possessed it.








2025年2月22日土曜日

異端の鬼才 ビアズリー展(三菱一号館美術館) Bearsley, a Singular Prodigy (Mitsubishi Ichigokan Museum)

 

ビアズリーは、家庭を支えるために、昼間は保険会社で事務員として働き、仕事が終わってから独自に学んだ絵を描いていた。

『サロメ』の挿絵などで若くして成功したが、肺結核のためにわずか25歳で世を去ってしまった。

その代表作の『サロメ』や『イエロー・ブック』、ポスターや少しエロティックな作品などが展示されていて、ビアズリーの生涯を辿りながら、その主な作品を見ることができた。

主にイギリスのヴィクトリア・アンド・アルバート博物館からの展示で構成された展覧会ということもあり、ビアズリーの作品以外にも、ビアズリーが参考にしていたというマンテーニャ、ビアズリーに助言を与えたバーン=ジョーンズ、当時流行したジャポニズムに関連した展示など、”脇役”も充実していた。

『サロメ』の作者であるオスカー・ワイルドは、ビアズリーの挿絵が気に入らなかったという。自分の作品はビザンティン的なのに、ビアズリーの絵はあまりに日本的だ、というのがその理由だったという。

ワイルド自身は、ギュスターブ・モローの絵の方が、自分の作品にマッチした作品と考えていたようだ。

そのモローの作品も何点か展示されていて、モローのファンとしては嬉しかった。

それにしても、平日にも関わらず、物凄い人手だった。広告の効果だろうか、ビアズリーの魅力だろうか。

To support his family, Beardsley worked as a clerk at an insurance company during the day and painted pictures he had learned on his own after work.

He achieved success at a young age with his illustrations for "Salome," but died of pulmonary tuberculosis at the age of just 25.

His representative works, "Salome" and "The Yellow Book," as well as posters and some erotic works, were on display, and we were able to see Beardsley's main works while tracing his life.

As the exhibition was mainly made up of exhibits from the Victoria and Albert Museum in the UK, in addition to Beardsley's works, there were also many "supporting characters" such as Mantegna, who Beardsley used as a reference, Burne-Jones, who advised Beardsley, and exhibits related to Japonism, which was popular at the time.

Oscar Wilde, the author of "Salome," is said to have disliked Beardsley's illustrations. The reason for this was that his own works were Byzantine, while Beardsley's pictures were too Japanese.

Wilde himself seemed to think that Gustave Moreau's paintings were a better match for his own work.

Several of Moreau's works were on display, which made me happy as a Moreau fan.

Even so, there were an incredible number of people there, even though it was a weekday. Perhaps it was the effect of the advertising, or the charm of Beardsley.












中世の華・黄金テンペラ画(目黒区美術館) Glories of Medieval Art: Reproduction of the Golden Tempera Artwork (Megro Museum of Art, Tokyo)



石原靖夫が、当時と同じ制作方法で復元模写を行った、シモーネ・マルティーニの『受胎告知』の展示を中心に、その制作方法などを詳しく紹介した展覧会。

このオリジナルの作品は、イタリアのフィレンツェを訪れた際に、ウフィッツィ美術館で目にしたことがあった。

巨大な美術館で、ダ・ヴィンチやラファエロなどの他のルネサンス期の作品なども数多く展示されていたので、この作品だけをじっくりと見ることはできなかった。

復元模写ながら、大天使ガブリエルの服の美しい紋様や、その羽の細かい造形などを、じっくりと鑑賞することができた。

このシモーネ・マルティーニの『受胎告知』は、通常は絵画として紹介されるが、画面の上部にある彫刻や、背景の金箔やそこに紋様が表現されていることなどを見ると、絵画というより工芸作品といった方がいい。

会場では、その制作方法が、過程ごとに再現展示や映像などによって細かく紹介されていた。

また、チェンニーノ・チェンニーニが1400年ごろにその制作手法を詳しく記述した『絵画術の書』の様々な版が並んでいた。

日本では、洋画家の中村彝がその翻訳を最初に手がけたというエピソードも興味深かった。

This exhibition focused on Simone Martini's "The Annunciation," which Yasuo Ishihara restored using the same production method as the original, and introduced the details of its production method.

I had seen the original work at the Uffizi Gallery when I visited Florence, Italy.

It was a huge museum, and many other Renaissance works by Da Vinci, Raphael, and others were on display, so I was not able to look at this work in detail.

Although it was a restoration, I was able to carefully appreciate the beautiful patterns on the Archangel Gabriel's clothes and the detailed shape of his wings.

Simone Martini's "The Annunciation" is usually introduced as a painting, but when you look at the sculpture at the top of the screen, the gold leaf in the background, and the patterns expressed there, it is better to call it a work of art rather than a painting.

At the venue, the production method was introduced in detail through reproductions and videos of each process.

Also on display were various versions of the "Book of Painting," a work by Cennino Cennini that described in detail the techniques used in painting around 1400.

It was interesting to learn that the Western-style painter Nakamura Tsune was the first Japanese artist to translate the book.








2025年2月21日金曜日

吉村靖孝展 マンガアーキテクチャ――建築家の不在(ギャラリー間) Yasutaka Yoshimura:MANGARCHITECTURE――Absence of an Architect (TOTO Gallery MA)

建築の展覧会と言えば、設計図や構想のスケッチやメモ、工事中や完成した建物の写真や映像、その模型など、が展示されることが多い、

この展覧会では、吉村靖孝の7つプロジェクトと、それぞれのプロジェクトをテーマにして新たに7人の漫画家が制作したマンガを展示する、というユニークな企画だった。

写真や映像は、その建築をダイレクトに見るものに伝える。

マンガには、ストーリーと登場人物のキャラクターがあり、建築そのものよりも、その建築がどのような背景に位置つけられるのか、そこに住むあるいは利用する人々が、そのような思いを抱いているのかが描かれる。

吉村は、自らのプロジェクトでは、自分の建築で人々にどのように振る舞うかや、社会との関係などに、大きな関心を抱く建築家であったとのこと。

漫画家に自分の建築を描いてもらうことで、建築家を”不在”にして、そのプロジェクトを紹介することを意図したようだ。

建築とマンガという、これまであまり結び付かなかった領域の今後の多様な可能性が感じられた展覧会だった。

When it comes to architecture exhibitions, blueprints, sketches and notes, photos and videos of buildings under construction and completed, and models are often displayed.

This exhibition was a unique project that displayed seven of Yoshimura Yasutaka's projects and manga created by seven manga artists based on each project.

The photos and videos directly convey the architecture to the viewer.

The manga has a story and characters, and depicts the background in which the architecture is positioned and the feelings of the people who live there or use it, rather than the architecture itself.

Yoshimura was an architect who was very interested in how people behave in his own projects and their relationship with society.

By having manga artists draw his architecture, it seems that he intended to introduce the project without the architect being "absent".

This exhibition made me feel the diverse future possibilities of architecture and manga, which have not been linked much until now.
















円空仏(三井記念美術館) Enku`s Buddhist Sculptures (Mitsui Memorial Museum)



円空仏をまとまって目にするのは久しぶりだった。

写真と実物は違う、とは言い古された言葉だが、円空仏も間違いなくその言葉が当てはまる。

柿本人麻呂坐像は、人麻呂が向かって右に少し体を傾けているが、来ている衣のひだの向きも、その傾きに合わせるように彫られている。

円空といえば、他の仏像などと違い、ノミをさっと掘り込んだだけの簡潔な仏像、という印象が強い。

両面宿儺像は、この展覧会の目玉といえる作品だが、確かに削りは洗いが、かなり深く掘り込まれており、宿儺の表情も細かく表現されている。

円空は、木の中に仏や神の姿が見える、と言っていたらしい。まるで、ミケランジェロのようなことを言う。その精神は、同じところにあるのかもしれない。

”円空仏”という展覧会の名前だが、円空は八幡大菩薩や春日大明神などの神像や、狐の形をした稲荷や、鳥天狗などの動物の姿も彫っている。

円空が生きていた時代は、仏と神が一体となった神仏習合の時代であった。

円空は、そうした仏や神の姿を彫ることが、自分の仏僧であることの修行であると考えていたのだろう。

円空の残したものを”美術品”として見る現代の私たちには、その本当に姿は見えてこないのかもしれない。

It had been a long time since I had seen a large number of Enku Buddhas.

It's an old saying that a photograph and the real thing are different, but this certainly applies to Enku Buddhas.

In the seated statue of Kakinomoto no Hitomaro, Hitomaro is leaning slightly to the right, and the direction of the folds of his robes are carved to match that inclination.

Enku's works are often thought of as simple Buddha statues that are simply carved with a chisel, unlike other Buddhist statues.

The Ryoumen Sukuna statue is the highlight of this exhibition, and it is certainly carved quite deeply, and Sukuna's facial expression is expressed in detail.

It seems that Enku said that he could see the figures of Buddhas and gods in wood. He said something just like Michelangelo. Perhaps the spirit is the same.

Although the exhibition is called "Enku Buddhas," Enku also carved statues of gods such as Hachiman Daibosatsu and Kasuga Daimyojin, as well as Inari in the form of a fox and animal figures such as the bird tengu.

Enku lived in an era of Shinbutsu syncretism, in which Buddhas and gods were one.

Enku probably considered carving these figures of Buddhas and gods to be part of his training as a Buddhist monk.

For us today who view Enku's legacy as "works of art," their true forms may not be visible.

















2025年2月15日土曜日

実録 桜田門外の変(日比谷図書文化館) Incident at the outside of Sakurada Gate (Hibiya Library of Museum)

 

江戸城の門の一つ、桜田門の外で1860年に井伊直弼が水戸や薩摩の浪士などによって殺されたいわゆる桜田門外の変。

幕末の日本の行方を大きく左右した事件でもあり、日本の歴史の中でも、最も有名な暗殺事件の一つでもある。

テレビやラジオは勿論、SNSのない時代に、その重大事件を当時の人々がどのように記して、伝えたのかを、貴重な記録や資料から紹介されていた。

井伊家の菩提寺である豪徳寺は、家からそれほど遠くない場所にあり、井伊直弼の墓にも何度か手を合わせたこともある。

その一方で、いわゆる水戸学にも興味があり、果たして、どちらの立場からこの事件を見ればいいか、いつも大きなジレンマに悩まされる。

当時の地図を見ると、井伊藩邸から桜田門へはすぐ近くで、襲撃した人々は、よほど用意周到に計画していたことが想像できた。

事件を記した当時の文書には、”まるで戦国時代に戻ったようだ”という記述があったが、江戸時代がいかに太平で戦争のない時代だったのかが、実感できた。

また、井伊直弼を襲った人々の趣意書も展示されていたが、この襲撃は井伊直弼を成敗することが目的で、幕府全体に異を唱えるものではない、ということが強調されている。

その後の歴史の流れを知っている現代から見ると、当時の人々の様々な思いに対して、何とも言えない複雑な感情を抱いてしまう。

In 1860, outside the Sakuradamon Gate, one of the gates of Edo Castle, Ii Naosuke was killed by samurai from Mito and Satsuma. This is known as the Sakuradamon Incident.

This incident greatly influenced the course of Japan at the end of the Edo period, and is also one of the most famous assassinations in Japanese history.

In an era without television, radio, or even social media, the program used valuable records and materials to show how people at the time recorded and reported on this important incident.

Gotokuji Temple, the family temple of the Ii clan, is not far from my house, and I have visited Ii Naosuke's grave several times.

On the other hand, I am also interested in the so-called Mitogaku school, and I am always faced with a big dilemma as to which perspective I should look at this incident from.

Looking at a map from that time, the Ii clan residence was very close to Sakuradamon Gate, so I can imagine that the people who attacked had planned it very carefully.

A document from the time describing the incident stated, "It was as if we were back in the Sengoku period," and it really gave us a sense of how peaceful the Edo period was, without any wars.

Also on display was a statement of intent from the people who attacked Ii Naosuke, which emphasized that the purpose of the attack was to punish Ii Naosuke, and not to protest against the shogunate as a whole.

Looking at the various thoughts of the people at that time from a modern perspective, knowing the course of history that followed, one can't help but feel complex emotions that are hard to describe.


ダリ展(横須賀美術館) Salvador Dali - Secrets to His Genius (Yokosuka Museum of Art)



昨年から、福島の諸橋近代美術館から始まった、サルバドール・ダリ生誕120周年を記念する展覧会。

その後、秋田、大分と巡回に、年を超えてようやく関東の横須賀美術館にやってきた。

諸橋近代美術館は、何年か前に訪れたことがあり、その際に展示されていて記憶に残っている作品もあった。

2024年は、アンドレ・ブルトンが”シュルレアリスム宣言”を発表してから100年目の年でもあった。

シュルレアリスムを代表する画家の一人であるダリは、西洋の伝統的な絵画手法を完璧と言っていいほど習得しており、技術という側面では他のシュルレアリスムの画家たちを圧倒していた。

ダリは、初めは伝統的な絵画を極めようと考えていたようだが、キリコやイブ・タンギーなどの影響を受けて、意表をついた風景と対象の組み合わせであるデペイズマンの手法で、シュルレアリスムを代表する存在になった。

アメリカで成功したダリは、やがてシュルレアリスム運動を”独裁”していたブルトンと対立し、”拝金主義者”として除名されてしまう。

しかし皮肉にも、今日ではシュルレアリスムと聞いて真っ先にダリの絵を思い浮かべる人は多いだろう。

ダリはその後も、原子力や遺伝子などを自分の作品に取り込んでいき、ますます”ダリ・ワールド”を展開していった。

ダリは版画作品でも、ドン・キホーテやマルドロールの歌、サドやパンタグリュエルなどの文学作品を、独自の解釈で表現した。その奔放さはピカソを連想させる。

ダリという画家は、常に外部からの刺激を受けながら、その独自の絵画世界を作り上げていったのだろう。

An exhibition commemorating the 120th anniversary of the birth of Salvador Dali began at the Morohashi Museum of Modern Art in Fukushima last year.

It then traveled to Akita and Oita, and finally came to the Yokosuka Museum of Art in Kanto after more than a year.

I had visited the Morohashi Museum of Modern Art a few years ago, and there were some memorable works on display there.

2024 marks the 100th anniversary of Andre Breton's publication of the "Surrealist Manifesto."

Dali, one of the leading Surrealist painters, had mastered traditional Western painting techniques to perfection, and in terms of technique, he overwhelmed other Surrealist painters.

Dali initially seemed to want to master traditional painting, but he was influenced by artists such as Chirico and Yves Tanguy, and became a representative of Surrealism with his technique of depaysement, a surprising combination of landscapes and subjects.

Dali's success in America eventually led to conflict with Breton, who had a "dictatorial" hold over the Surrealist movement, and he was expelled as a "mammonist."

Ironically, however, today, when people hear the word "Surrealism," many think of Dali's paintings first.

Dali continued to incorporate atomic power and genetics into his work, further developing the "Dali world."

In his prints, Dali also expressed literary works such as Don Quixote and Les Songs de Maldoror, as well as Sade and Pantagruel, with his own unique interpretations. His unrestrainedness is reminiscent of Picasso.

Dali the painter must have been constantly receiving stimuli from outside, while creating his own unique world of painting.




 


2025年2月10日月曜日

拓本のたのしみ(東京国立美術館) Joy of rubbings (Tokyo National Museum)


西洋絵画の歴史において、版画は作品の普及に大きな役割を果たしてきた。

油絵などの実物は、それが展示されている場所に行かないと見ることができないが、版画であれば、身近な場所でコピーだがどんな作品かを知ることができる。

中国の書においては、拓本が同じような役割を果たしてきたのだろう。

王羲之の蘭亭序のオリジナルは、唐の太宗の墓に埋められてしまったが、欧陽詢らの臨書が拓本となり、現代に至るまで、多くの人が拓本によってその書を学んでいる。

毎年の新年の時期恒例の、東京国立博物館と台東区立書道博物館の共同開催展。今年のテーマは、その拓本だった。

古代の青銅器や石碑、王羲之や顔真卿の書、淳化閣帖といったの法帖など、多彩な拓本を楽しむことができた。

In the history of Western painting, prints have played a major role in popularizing works of art.

You can only see the original oil paintings at the exhibition site, but prints are copies that you can see in your own neighborhood, so you can learn about the work.

In Chinese calligraphy, rubbings have played a similar role.

The original of Wang Xizhi's Lanting Preface was buried in the tomb of Emperor Taizong of the Tang Dynasty, but copies made by Ouyang Xun and others became rubbings, and many people have studied his calligraphy through rubbings to this day.

This is the annual New Year's joint exhibition by the Tokyo National Museum and the Taito City Calligraphy Museum. This year's theme was rubbings.

I enjoyed a variety of rubbings, including ancient bronze vessels and stone monuments, calligraphy by Wang Xizhi and Yan Zhenqing, and calligraphy scrolls such as the Chunhua Ge Scroll.





















大覚寺(東京国立博物館) Treasures of Daikakuji (Tokyo National Museum)



大覚寺の前身は、嵯峨天皇が嵯峨野に作った別院に始まる。

嵯峨天皇は空海との関係が深く、後にその場所が大覚寺となった時から、この寺は密教寺院であった。

大覚寺にはその嵯峨天皇が飢饉の際に空海の勧めで書いたという般若心経が収められている。実物は無理としても、その写本だけでもこの展覧会で展示されないかと期待したが、残念ながら展示はなかった。

その後、南北朝の時代に、後宇多天皇が門跡になったことから、後の南朝となった系統は大覚寺統と呼ばれるようになった。後に両朝が和睦を結んだ場所も、この大覚寺であった。
 
展覧会には、後宇多天皇の肖像や書などが展示されていた。

大覚寺の膝丸と、北野天満宮の髭切という2つの名刀が揃って展示されたのもこの展覧会の大きな特徴だ。

この2つの刀は、清和源氏の祖の嫡男である源義仲にゆかりのある刀で、その後の代々源氏の棟梁に引き継がれ、源氏の系統を象徴する存在。

どちらも長大で大きく反っており、実際の戦いで使われたであろう、”戦いの刀”という雰囲気が濃厚に漂っていた。

会場の半分を使って、巨大な展示スペースの周囲に襖絵をずらりと展示したことも、この展覧会の大きな見どころの一つだった。

作品数の少なさを、そのような展示方法でカバーしているのでは、という印象もあったが、狩野山楽らの江戸時代初期の華やかな雰囲気を表す牡丹図や松鷹図を、ぐるっと見回すというのは贅沢な経験と言えるだろう。

The predecessor of Daikakuji Temple was a branch temple built in Sagano by Emperor Saga.

Emperor Saga had a deep relationship with Kukai, and since the site later became Daikakuji Temple, the temple has been an esoteric Buddhist temple.

Daikakuji Temple houses the Heart Sutra, which Emperor Saga wrote at the urging of Kukai during a famine. I hoped that at least a copy of the sutra would be exhibited at this exhibition, even if the original was not available, but unfortunately there was none.

Later, during the Nanboku-cho period, Emperor Go-Uda became the head priest of the temple, and the lineage that later became the Southern Court came to be called the Daikakuji line. It was also at Daikakuji Temple that the two courts later made peace.

The exhibition included portraits and calligraphy of Emperor Go-Uda.

Another major feature of this exhibition was the display of two famous swords, Hizamaru from Daikakuji Temple and Higekiri from Kitano Tenmangu Shrine.

These two swords are associated with Minamoto no Yoshinaka, the eldest son of the founder of the Seiwa Genji clan, and were passed down to the head carpenters of the Genji clan for generations, symbolizing the lineage of the Genji clan.

Both swords are long and curved, giving off a strong aura of "battle swords" that would have been used in actual battles.

One of the major attractions of this exhibition was the row of sliding door paintings displayed around the huge exhibition space, using half of the venue.

It seemed as if this display method was trying to make up for the small number of works, but it was a luxurious experience to look around at the peonies and pine and hawk paintings that represent the gorgeous atmosphere of the early Edo period by Kano Sanraku and others.

































2025年2月8日土曜日

ル・コルビュジエ 諸芸術の綜合 1930-1965(パナソニック汐留美術館) Le Corbusier: Synthesis of the Arts 1930-1965 (Panasonic Shiodome Museum of Art)

 

コルビュジエの1930年代以降の活動に焦点を当てた展覧会。

”諸芸術の綜合”というタイトルだが、20世紀の前半には同様の動きが各地で始まった。

同じく建築家のヴァルター・グロピウスが、1919年にバウハウスを設立。モダニズム思想で建築と美術を統合することを意図し、後世に大きな影響を与えた。

時計職人の家に生まれたル・コルビュジエは、建築家として活躍する傍らで、ピュリズムというコンセプトで絵画も描いていたが、やはり同じような諸芸術の総合を考えていたようだ。

かつてのヨーロッパでは、教会や世俗の為政者が、自らの権力を使い建築家や芸術家をまとめて総合芸術を実現していた。

そうした権力者がいなくなった民主主義の時代においては、建築家たちが主体となって、総合芸術を実現しようという動きが興ったということだろうか。

ピカソの影響が明らかなコルビュジエの絵画作品や、フェルナン・レジェ、ワシリー・カンディンスキー、ジャン・アルプなどの同時代のアーティストの作品が、会場には展示されていた。

国立西洋美術館やかつての東急文化会館の緞帳など、ル・コルビュジエと日本の関係を紹介した展示も楽しめた。

また、インドのチャンディガールでのプロジェクトで、インド人の女性建築家チョードリーとの協業したというエピソードは、とても興味深かった。

This exhibition focuses on Le Corbusier's work from the 1930s onwards.

Although the title is "Synthesis of the Arts," similar movements began in various places in the first half of the 20th century.

Fellow architect Walter Gropius founded the Bauhaus in 1919. His aim was to integrate architecture and art with modernist ideas, and he had a great influence on later generations.

Born into a family of watchmakers, Le Corbusier also painted with the concept of Purism while working as an architect, and it seems he also had a similar idea of ​​integrating the arts.

In the past in Europe, churches and secular rulers used their power to bring together architects and artists to create a comprehensive art form.

In a democratic era where such powerful people no longer exist, perhaps a movement arose in which architects took the lead in creating a comprehensive art form.

The exhibition featured paintings by Corbusier that were clearly influenced by Picasso, as well as works by contemporary artists such as Fernand Léger, Wassily Kandinsky, and Jean Arp.

I also enjoyed the exhibit that introduced Le Corbusier's relationship with Japan, including the stage curtains of the National Museum of Western Art and the former Tokyu Bunka Kaikan.

I also found the story of his collaboration with Indian female architect Chaudhry on a project in Chandigarh, India, very interesting.



恵比寿映像祭2025(東京都写真美術館) Yebisu International Festival for Art & Alternative Visions 2025. (Tokyo Photographic Art Museum)



毎年この時期に行われる恵比寿映像祭。今年のテーマは、ドキュメント。

記録としてのドキュメンタリーな映像。ドキュメント、いわゆる文書とドキュメンタリーな映像との関係、などをテーマにした作品が並んだ。

コミッション・プロジェクトの一つ、永田康祐の作品は、韓国の伝統的な酒のマッコリに、日本酒の技術が使われている、という”不都合な事実”を冷静な視点で、様々な角度から淡々と伝えていた。

一コマ一コマが、小さなカードに印刷されて、それをめくっていくことで映像を感じさせるというアピチャッポン・ウィーラセタクンの作品。

映像が、実は多くの静止画から構成されているという事実を、訪れた人が自分の感覚で実感できるやり方で伝えていた。

角田俊也の作品は、白い壁やスクリーンではなく、ベニヤ板や鉄板などに映像を映していて、何だかとても新鮮だった。

地下の展示室では、平家納経や藤原公任の書などの日本の伝統美術を、現代的な視点で”映像作品”として解釈した展示があり、興味深かった。

マルセル・ブロータスの映像作品では、紙に書いていく文字が、書いても書いても雨で消えてしまう。色々な意味が込められた作品。

今年も、多彩な作品が楽しめた映像祭だった。

The Yebisu International Festival for Art & Alternative Visions is held at this time every year. This year's theme is "documentary."

Documentary footage as a record. Works on the theme of documentary, or the relationship between so-called documents and documentary footage, were lined up.

One of the commissioned projects, Nagata Kosuke's work calmly and dispassionately conveyed the "inconvenient truth" that makgeolli, a traditional Korean alcoholic drink, uses Japanese sake-making techniques, from various angles.

Apichatpong Weerasethakul's work, in which each frame is printed on a small card and the viewer feels the image as they turn the pages.

The fact that a video is actually composed of many still images was conveyed in a way that allowed visitors to feel it with their own senses.

Tsunoda Toshiya's work was somehow very refreshing, as it projected the image not onto a white wall or screen, but onto plywood or steel plates.

In the basement exhibition room, there was an interesting exhibit that interpreted traditional Japanese art such as Heike nokyo and Fujiwara no Kinto's calligraphy from a modern perspective as "video works."

In Marcel Broodthaers' video work, characters are written on paper, but no matter how much they are written, they disappear in the rain. A work filled with various meanings.

This year's film festival was once again filled with a wide variety of enjoyable works.































あいち2025 - その18(愛知県陶磁美術館) Aichi Triennale 2025: Part-18 (Aichi Prefectural Ceramic Museum)

愛知県陶磁美術館の敷地内にある茶室、陶翠庵でも、展示が行われていた。 アーティストは、愛知県美術館でも展示を行っていた、大小島真木。 An exhibition was also held at Tosuian, a teahouse located on the grounds...