2025年6月28日土曜日

不易流行(東京都写真美術館) Continuity and Change (Tokyo Photographic Art Museum)



東京都写真美術館のコレクション展。

今回のテーマは、”不易流行”。

松尾芭蕉の言葉で、不易を知らなければ基本がわからない、流行を知らなければ新しいことはできない、という意味だ。

展覧会の内容は、写真の歴史の不易と流行を辿るのか・・・と思いきや、ややその趣はあるものの、あまりそのテーマにこだわっていないような、ふわっとした内容の作品が並んだ。

それでも、マーガレット・キャメロンの少女の写真から、幕末の下岡蓮杖の写真、アウグスト・ザンダーの盲人の女性、河野徹の流氓ユダヤ、現代の赤瀬川原平、杉本博司、石内都らの作品をみてくると、写真の不易流行とは何かを、自ずと考えてしまう。


A collection exhibition from the Tokyo Photographic Art Museum.

The theme this time is "timeless fashion."

In the words of Matsuo Basho, it means that without knowing timelessness you cannot understand the basics, and without knowing trends you cannot create new things.

One would think that the content of the exhibition would trace the timelessness and trends of the history of photography, but while there was a certain sense of that, the works on display were vague and did not seem to be too fixated on the theme.

Nevertheless, when you look at Margaret Cameron's photograph of a young girl, Shimooka Renjo's photographs from the end of the Edo period, August Sander's blind woman, Kono Toru's wandering Jew, and contemporary works by Akasegawa Genpei, Sugimoto Hiroshi, Ishiuchi Miyako, and others, you can't help but think about what the timeless fashion of photography is.



























うつくしきかな(MIHO MUSEUM) Timeless Beauty (MIHO MUSEUM)



琵琶湖の南、湖南アルプスの山中にある、桃源郷のようなMIHO MUSEUM。

今回で、訪れたのは2回目。

JR石山駅からバスに乗り、渓谷沿いの山道を50分ほど進み、ようやくその入り口に辿り着いた。

この美術館が所蔵する、古鑑『ひぐらし帖』が初めて公開されると聞いて、久しぶりの訪問となった。

『ひぐらし帖』の古筆が一気に並べて展示されると思いきや、6つの期間に細かく分割されての展示。まあ、仕方ないか。

その他に、東京国立博物館、京都国立博物館、五島美術館、根津美術館などの名筆も、合わせて展示されていた。

そうした古筆の他にも、サブタイトルに”平安の美と王朝文化へのあこがれ”とあるように、東大寺伝来の伎楽面、奈良時代の二月堂焼経、白洲正子が所蔵していたという常滑経甕、土佐光起の石山寺観月図、本阿弥光悦の書などが展示されていて、楽しめた。

この美術館は、古代オリエント美術のコレクションでも知られている。

企画展を見終わった後に、古代エジプトやアッシリア、アケメネス朝ペルシャなどの貴重な品々をゆっくりと鑑賞することができた。

この美術館を訪れることは、そうした展示品を見ることと合わせて、この美しい建築を楽しむことも大きな喜びである。

ルーブル美術館のガラスのピラミッドなどで知られる、I.M.ペイが、桃源郷をイメージしたと言われる建築は、この湖南アルプスの風景に溶け込んでいる。

レセプション棟から美術館棟に進むアプローチは、長いトンネルを抜けて、美しい吊り橋を渡る。

ここで、世界的なファッション・ブランドがコレクション発表を行ったこともある。

古筆の名品と合わせて、そうした自然と一体となった建築空間を満喫することができた。



Located in the mountains of the Konan Alps, south of Lake Biwa, the MIHO MUSEUM is a paradise-like place.

This was my second visit.

I took a bus from JR Ishiyama Station and drove along the mountain path along the valley for about 50 minutes before finally arriving at the entrance.

I had been visiting for a long time, after hearing that the museum's collection of ancient calligraphy, "Higurashi-cho," would be on display for the first time.

I had thought that the ancient calligraphy of "Higurashi-cho" would be displayed all at once, but it was actually displayed in six separate periods. Well, that can't be helped.

In addition, famous calligraphy from the Tokyo National Museum, Kyoto National Museum, Gotoh Museum, Nezu Museum, and other museums were also on display.

In addition to these ancient calligraphy pieces, as the subtitle "A longing for the beauty of the Heian period and imperial culture" suggests, there were also exhibits of Gigaku masks from Todaiji Temple, burnt sutras from the Nigatsudo Hall from the Nara period, a Tokoname sutra jar that is said to have belonged to Shirasu Masako, Tosa Mitsuoki's painting of the moon at Ishiyama-dera Temple, and calligraphy by Hon'ami Koetsu, which were all on display and were very enjoyable.

This museum is also known for its collection of ancient Oriental art.

After viewing the special exhibition, I was able to leisurely appreciate the precious items from ancient Egypt, Assyria, and the Achaemenid Empire.

In addition to viewing the exhibits, visiting this museum is also a great pleasure in enjoying the beautiful architecture.

The architecture, which is said to have been inspired by a paradise by I.M. Pei, known for the glass pyramid at the Louvre, blends into the scenery of the Hunan Alps.

The approach from the reception building to the museum building goes through a long tunnel and crosses a beautiful suspension bridge.

Global fashion brands have presented their collections here in the past.

In addition to looking at the masterpieces of ancient calligraphy, we were able to enjoy the architectural space that is one with nature.




























日本の版画1200年(町田市立国際版画美術館) 1200 Years of Japanese Prints (Machida City Museum of Gtaphic Arts)




日本で一番古い印刷物は、称徳天皇が764年に恵美押勝の乱の後に作らせた百万塔の中に収められた陀羅尼経。これは、世界最古の印刷物でもあるという。

そこから、1200年に日本の版画の流れを、8つのテーマに分けて紹介した展覧会。

最初のパートは仏教がテーマ。

仏教と印刷いえば、経典のことがまずは思い浮かぶ。しかし、南北朝時代以降は仏画も印刷物が増得たという。十二天像が展示されていたが、言われなければそれが印刷物とは気づかない。

次のコーナーでは、中国の西湖図やヨーロッパの博物誌などの印刷物と、その影響を受けた日本の版画作品が展示されていた。

続く2つのコーナーは、江戸時代と明治初期の浮世絵を中心とした展示。

北斎、広重、小林清親、橋口五葉、川瀬巴水などの、有名な作品が並ぶ。

後半は、大正期以降の創作版画などの作品で始まる。恩地孝四郎などの新たな版画作品や、中国の影響を受けた社会問題を告発する版画、山びこ運動など。

太平洋戦争以降は、日本の版画も世界に進出した。棟方志功、駒井哲郎、池田満寿夫、横尾忠則など。サム・フランスなどの外国の作家の作品も展示されていた。

この美術館の豊富なコレクションがあってこその企画だった。


The oldest printed matter in Japan is the Dharani Sutra, which was placed inside the Hyakumanto Pagoda, which Emperor Shotoku had built after the Emi no Oshikatsu Rebellion in 764. It is also said to be the oldest printed matter in the world.

From there, the exhibition introduced the history of Japanese printmaking in 1200, divided into eight themes.

The first part is themed on Buddhism.

When you think of Buddhism and printing, the first thing that comes to mind is Buddhist scriptures. However, it is said that printed Buddhist paintings also increased after the Northern and Southern Courts period. There were statues of the Twelve Heavenly Kings on display, but you would not realize that they were printed matter unless you were told.

In the next corner, there were printed matters such as China's West Lake Map and European natural history books, as well as Japanese printworks influenced by them.

The next two corners were mainly exhibits of ukiyo-e from the Edo period and the early Meiji period.

There were famous works by Hokusai, Hiroshige, Kobayashi Kiyochika, Hashiguchi Goyo, Kawase Hasui, and others.

The second half began with creative prints from the Taisho period onwards. The exhibition included new print works by Onchi Koshiro and others, prints that denounced social issues influenced by China, and the Yamabiko Movement.

After the Pacific War, Japanese printmakers also made inroads on the world stage. Works by Munakata Shiko, Komai Tetsuro, Ikeda Masuo, and others, as well as works by foreign artists such as Sam France were also on display.

This project was only possible because of the museum's extensive collection.



























つながる民藝 縁ぐるり(大山崎山荘美術館) The Circle of Mingei (OYAMAZAKI VILLA MUSEUM OF ART)


この美術館を訪れたのは、2019年のバーナード・リーチ展以来で、本当に久しぶりだった。

JR山崎駅から多くのレールが敷かれている線路を渡り、山道を登っていく。

上りは、時に厳しく、時に緩やかだが、美術館の入り口に着くまでには、息切れ状態になっていた。

前に来た時は、これほど苦しくはなかった記憶で、雨上がりの美しい緑に囲まれながらも、改めて体力の衰えを実感した。

さて、民藝展である。

この美術館のコレクションの基礎を築いた山本為三郎は、柳宗悦の民藝運動の熱心な支援者であり、この美術館でも、以前訪れたリーチ展などたびたび民藝に関する展覧会が行われている。

今回は、濱田庄司とバーナード・リーチ、棟方志功と河井寛次郎、宮本賢吉と芹沢銈介など、民藝作家同士の関係に焦点を当てた企画で、それぞれの交流とその所縁の作品が展示されていた。

昨年から今年にかけて、京都で大規模な黒田辰秋の回顧展があったが、残念ながら訪れることができなかった。

黒田辰秋の作品は10点ほどではあったが、行くことが叶わなかった展覧会の雰囲気を味わうことができた。

一番、印象に残ったのは、青田五良とエセル・メーレの展示。

寡聞にも、エセル・メーレのことはこの展覧会で初めて知った。

青田五良は、エセル・メーレの書いた”A BOOK ON VEGETABLE DYES”に影響を受けていたという。

今年の秋には、京都で民藝誕生100周年を記念する大規模な展覧会が行われる。

今から、とても楽しみになってきた。


It had been a really long time since I last visited this museum, since the Bernard Leach exhibition in 2019.

From JR Yamazaki Station, I crossed the railroad tracks and climbed the mountain path.

The climb was sometimes tough and sometimes gentle, but by the time I reached the entrance to the museum, I was out of breath.

I remembered that it wasn't so difficult when I came here before, and I realized once again how weak my physical strength had become.

Now, the Mingei exhibition.

Yamamoto Tamezaburo, who built the foundation of this museum's collection, was an enthusiastic supporter of Yanagi Soetsu's Mingei movement, and this museum often holds exhibitions related to Mingei, such as the Leach exhibition I visited previously.

This time, the exhibition focused on the relationships between Mingei artists, such as Hamada Shoji and Bernard Leach, Munakata Shiko and Kawai Kanjiro, Miyamoto Kenkichi and Serizawa Keisuke, and exhibited works related to their interactions.

From last year to this year, there was a large-scale retrospective of Kuroda Tatsuaki in Kyoto, but unfortunately I was not able to attend.

Although there were only about 10 of Kuroda's works, I was able to experience the atmosphere of the exhibition that I was not able to attend.

What made the biggest impression on me was the exhibits of Aota Goro and Ethel Mairet.

To my limited knowledge, this was the first time I learned about Ethel Mairet.

It is said that Aota Goro was influenced by Ethel Mairet's "A BOOK ON VEGETABLE DYES."

This autumn, a large-scale exhibition will be held in Kyoto to commemorate the 100th anniversary of the birth of Mingei.

I am really looking forward to it.














2025年6月27日金曜日

蒐集家・池長孟の南蛮美術(神戸市博物館) IKENAGA HAJIME, Namban Art Corrector (Kobe City Museum)


何故だか、南蛮美術に、前からとても魅了されていた。

昨年、長崎を訪れた際に、豊富な南蛮美術のコレクションを誇る、長崎歴史博物館を訪れることができた。

この神戸市博物館も、南蛮美術のコレクションでは負けていない。

これまでに何回か訪れて、ザビエル像や泰西王侯騎馬図などの主要な作品は常設展示で目にしていた。

今回は、そのコレクションの元を築いた池長孟にちなんだ企画展が行われると知って、久しぶりに訪れてみた。

池長孟は、明治24年に神戸に生まれ、不動産業を営んでいた父から莫大な遺産を引き継ぎ、学校経営などを行いながら、南蛮美術を中心とした美術品を収集した。

植物学者だった牧野富太郎のパトロンであったことでも知られている。

池長は、昭和15年にアールデコ建築の池長美術館をオープンさせて、そのコレクションを人々に公開した。

展覧会のパンフレットやポスターが展示されていたが、毎回の展覧会のテーマや展示品を工夫していたことがそうした資料から推測できる。

池長のコレクションは、南蛮美術以外にも、司馬江漢、沈南蘋、鶴亭などの江戸絵画もあった。

池長は昭和30年に亡くなり、そのコレクションは神戸市に寄贈された。

かつての池長美術館は、現在は神戸文書館として使われている。

これから、神戸市博物館の南蛮美術コレクションを目にすると、いつでも池長のことを思い浮かべることになるのかもしれない。


I have always been fascinated by Nanban art.

Last year, when I visited Nagasaki, I had the opportunity to visit the Nagasaki Museum of History, which boasts a rich collection of Nanban art.

The Kobe City Museum is no less impressive in its collection of Nanban art.

I have been there several times and have seen the main works, such as the statue of Xavier and the Western Kings and Princes on Horseback, in the permanent exhibition.

This time, I heard that there would be a special exhibition in honor of Ikenaga Tsutomu, who built the foundation of the collection, so I decided to visit for the first time in a long time.

Ikenaga Tsutomu was born in Kobe in 1891, and inherited a huge inheritance from his father, who was in the real estate business. He collected art pieces, mainly Nanban art, while running a school and other businesses.

He is also known for being a patron of the botanist Makino Tomitaro.

In 1940, Ikenaga opened the Ikenaga Museum of Art, an Art Deco building, to display his collection to the public.

Exhibition pamphlets and posters were on display, and from these it can be inferred that he devised new themes and exhibits for each exhibition.

In addition to Nanban art, Ikenaga's collection also included Edo paintings by Shiba Kokan, Shen Nanpin, and Kakutei.

Ikenaga passed away in 1955, and his collection was donated to the city of Kobe.

The former Ikenaga Museum of Art is now used as the Kobe Archives.

From now on, seeing the Nanban art collection at Kobe City Museum may always bring Ikenaga to mind.













大谷探検隊 古川小一郎(龍谷ミュージアム) KOICHIRO YOSHIKAWA and Otani Expedition (Ryukoku Museum)


大谷探検隊のことは少しは知っていたが、吉川小一郎という人物のことは、この展覧会で初めて知った。

第3次探検隊の一員として、およそ3年に渡り西域を探検し、多くの貴重な美術品、経典、古文書などを持ち帰り、その後の西域研究に貢献した人物であるという。

大谷探検隊の最後の生存者でもあった。

日記などの探検の記録、現地で撮影した写真、探検に使ったコンパスなどの道具、吉川らが持ち帰った経典や美術品などが展示されていた。

中でも、トルファンのアスターナ古墳群から持ち帰った、伏羲女媧図がとりわけ興味深かった。

伏羲と女媧は、中国の神話に登場する男女の神。下半身は蛇の姿だが、その尾が巻きあっているのが、伏羲女媧図のお馴染みの構図。

男と女、陽と陰、易の乾坤など、中国の二元的な発想を象徴する存在だ。

探検隊を組織した大谷光瑞は、神戸の六甲山に二楽荘を作り、そこで探検隊が持ち帰った文物を研究させた。

建築家の伊東忠太も感心したというその二楽荘についての写真や資料も展示されていた。


I knew a little about the Otani Expedition, but this was the first time I learned about Koichiro Yoshikawa.

As a member of the third expedition, he explored the Western Regions for about three years, bringing back many valuable works of art, scriptures, and ancient documents, and contributing to subsequent research on the region.

He was also the last surviving member of the Otani Expedition.

On display were records of the expedition such as diaries, photographs taken on site, tools such as compasses used in the expedition, and scriptures and works of art brought back by Yoshikawa and his team.

Of these, the painting of Fuxi and Nüwa brought back from the Astana Tombs in Turpan was particularly interesting.

Fuxi and Nüwa are male and female deities who appear in Chinese mythology. The lower half of their bodies are snakes, but their tails are wrapped around each other, a familiar composition in paintings of Fuxi and Nüwa.

They are symbols of Chinese dualistic ideas, such as man and woman, yang and yin, and the Qian and Kun of the I Ching.

Otani Kozui, who organized the expedition, built Nirakuso on Mount Rokko in Kobe, where he had the expedition members study the cultural artifacts they brought back.

Photographs and documents about Nirakuso, which impressed architect Ito Chuta, were also on display.



2025年6月21日土曜日

江戸の名プロデューサー 蔦屋重三郎と浮世絵のキセキ(千葉市美術館) Jyuzaburo Tsutaya and Miracle of Ukiyo-e (Chiba City Museum of Art)


蔦屋重三郎とその時代をテーマにした大河ドラマが放映されている。その関連企画。

豊富な江戸美術のコレクションで知られる千葉市美術館。蔦屋重三郎に関連する浮世絵や書物などが展示された。

東京国立博物館でも、蔦屋重三郎展が行われている。そちらは、蔦屋重三郎の生涯と、その業績が体系的に紹介されていた。

それに比べるとやや見劣りしてしまうが、最も浮世絵が”輝いていた”時代の、歌麿、写楽などの作品や、その前後の名品などをまとめて目にすることができた。

同時に行われた、開館30周年を記念するコレクション展では、菱川師宣、伊藤若冲、曾我蕭白、長沢蘆雪、円山応挙、浦上玉堂などから、竹久夢二、恩地孝四郎、川瀬巴水までの、バラエティーに富んだ日本美術コレクションが展示されていた。

A historical drama on the theme of Tsutaya Juzaburo and his era is being broadcast. This is a related project.

Chiba City Museum of Art is known for its rich collection of Edo art. Ukiyo-e and books related to Tsutaya Juzaburo were exhibited.

The Tokyo National Museum is also holding a Tsutaya Juzaburo exhibition. The exhibition systematically introduces Tsutaya Juzaburo's life and achievements.

It is a little inferior to the previous one, but you can see works by Utamaro, Sharaku, and others from the period when ukiyo-e was at its "brightest," as well as masterpieces from before and after that period.

At the same time, a collection exhibition commemorating the 30th anniversary of the museum's opening displayed a wide variety of Japanese art collections, from Hishikawa Moronobu, Ito Jakuchu, Soga Sohaku, Maruyama Okyo, Uragami Gyokudō, Takehisa Yumeji, Onchi Koshiro, and Kawase Hasui.
















民藝 MINGEI–美は暮らしのなかにある(千葉県立美術館) MINGEI: The Beauty of Everyday Things (Chiba Prefectural Museum of Art)


2023年から2025年にかけて、全国各地に巡回した民藝展。

2024年に世田谷美術館で行われた展覧会を訪れた。

民藝運動を立ち上げた柳宗悦は、一時期、千葉の我孫子に住んでいた時期がある。

柳宗悦と千葉の関係を示す、他の会場にはない特別な展示が行われると知って、千葉展にも足を運んでみた。

世田谷展の時に入手した図録には、千葉県立美術館の名前はない。元々は予定にはなかったが、新たに開催地として追加されたようだ。

最初のコーナーでは、1941年に日本民藝館で行われた”生活展”の再現展示。

日本のみならず、世界の民藝品も含めた展示で、民藝を使った生活がどのようなものなのかをアピールしている。

濱田庄司や河井寛次郎の陶器や、イギリスのスリップウェアなどを使った毎日の生活は、さぞ、美しい暮らしになることだろう。

その後は、衣・食・住という3つのテーマで、お馴染みの様々な民藝の名品を展示。

最後は、世界の民藝品と、小鹿田や丹波などの代表的な民藝品の生産地の現在が紹介されていた。

流れていたビデオによれば、残念ながら、作るための原料が少なくなったり、後継者がいなかったりと、民藝の生産地は厳しい現実に直面しているようだ。

柳宗悦と千葉の関係を伝える展示は、ささやかな内容だったが、大高正人の設計したメタボリズム建築の中で行われた民藝展は、格別な体験となった。

The Mingei Exhibition toured around the country from 2023 to 2025.

I visited the exhibition held at the Setagaya Art Museum in 2024.

Muneyoshi Yanagi, who launched the Mingei movement, once lived in Abiko, Chiba.

I visited the Chiba exhibition after learning that there would be a special exhibition showing the relationship between Yanagi and Chiba that was not available at other venues.

The catalog I obtained at the Setagaya exhibition did not include the name of the Chiba Prefectural Museum of Art. It was not originally planned, but it seems to have been added as a new venue.

The first corner is a reproduction of the "Life Exhibition" held at the Japan Folk Crafts Museum in 1941.

The exhibition includes not only Japanese but also international folk crafts, and appeals to what life using folk crafts is like.

Living a daily life using pottery by Shoji Hamada and Kanjiro Kawai, British slipware, and other items would be a very beautiful life.

Then, various familiar masterpieces of folk art were exhibited under the three themes of food, clothing, and shelter.

Finally, there was an introduction to folk art from around the world and the current state of representative folk art production areas such as Onta and Tamba.

According to the video that was playing, unfortunately, folk art production areas seem to be facing a harsh reality, with fewer raw materials to make and a lack of successors.

The exhibit conveying the relationship between Yanagi and Chiba was modest, but the folk art exhibition held in the Metabolism building designed by Otaka Masato was an exceptional experience.
















あいち2025 - その18(愛知県陶磁美術館) Aichi Triennale 2025: Part-18 (Aichi Prefectural Ceramic Museum)

愛知県陶磁美術館の敷地内にある茶室、陶翠庵でも、展示が行われていた。 アーティストは、愛知県美術館でも展示を行っていた、大小島真木。 An exhibition was also held at Tosuian, a teahouse located on the grounds...