2025年7月25日金曜日

難波田龍起(東京オペラシティアートギャラリー) NAMBATA TATSUOKI (Tokyo Opera City Art Gallery)


難波田龍起と言えば、自分にとってこれまでは、”難波田史男の父”という存在だった。

この展覧会で、初めてその生涯と、その作品の経緯を辿ることができた。

難波田龍起が絵画を志すようになったきっかけは、高村光太郎であったという。その意外な関係に驚いた。

難波田龍起の初めての個展には、高村光太郎が言葉を寄せている。

初期の頃の作品には、ルドン、キュビズム、クレー、松本竣介など、様々な影響を受けながら、自らの独自の世界を模索する様子が見て取れる。

やがて、アンフォルメルや、ジャクソン・ポロックのドリッピングの様相が濃くなり、その後は、その画風をより深めていくようになった。

林の中の木や、人々の姿を抽象化して描いたような、難波田龍起の独特の世界観の絵画は。見慣れているせいもあるのだろうが、芳醇な絵画世界を強く感じる。

特に、青を基調として、赤や黄などが少し混じっている作品は、本当に美しく、何度見ても、見飽きるということがない。

晩年になると、抽象の世界から、やや具象的な世界に移行していように見える。

階上のコレクション展では、数点だが、難波田史男の作品も、見ることができた。


Until now, I had always thought of Nambata Tatsuoki as "Nambata Fumio's father."

This exhibition was the first time I was able to trace the history of his life and his work.

It is said that Nambata Tatsuoki was inspired to become an artist by Takamura Kotaro. I was surprised by this unexpected connection.

Takamura Kotaro contributed a comment to Nambata Tatsuoki's first solo exhibition.

In his early works, you can see how he was searching for his own unique world, influenced by Redon, Cubism, Klee, Matsumoto Shunsuke, and other artists.

Eventually, the dripping aspects of Informel and Jackson Pollock became more prominent, and he began to deepen his style.

Nambata Tatsuoki's paintings have a unique worldview, depicting trees in a forest and people in an abstract form. Perhaps it's because I'm used to seeing them, but I strongly feel the richness of his painting world.

In particular, the works based on blue with hints of red and yellow are truly beautiful and never tire of looking at them, no matter how many times you look at them.

In his later years, he seemed to be moving from the world of abstraction to a slightly more concrete world.

At the collection exhibition upstairs, we were also able to see a few works by Nambata Fumio.







































黙然たる反骨 安藤照(松濤美術館) Silently Rebellious Ando Teru (Shoto Museum of Art)


安藤照のことは、忠犬ハチ公像をつくった彫刻家、という程度のことしか知らなかった。

安藤は、朝倉文夫の元で彫刻を学んでいた。その朝倉文夫の”つるされた猫”という作品も展示されていた。

他にも、堀江尚志を始めとした、同時代の彫刻家の作品も、一緒に展示されていた。

朝倉文夫以外の彫刻家は、いずれもこれまで知らない作家ばかりだったので、その当時の時代の雰囲気などが感じられた。

安藤照は、鹿児島県の出身で、鹿児島の城山の麓に立っている、西郷隆盛像も制作した。

昨年、鹿児島に旅行をした際にその像を目にし、写真にも収めたのに、それが安藤照の作品であることは、恥ずかしながら全く知らなかった。

一方の忠犬ハチ公像は、1934年に完成して渋谷駅前に置かれたが、太平洋戦争の戦局が厳しくなると、その貴重な銅を武器にするために、国に引き渡されてしまった。

その安藤自身も、1945年5月、東京大空襲の際に自宅兼アトリエにいたところ、爆撃の影響で家族ともに命を落としてしまった。

作品もその時に多くが失われて、現在では安藤の作品はあまり残っていないという。

忠犬ハチ公像を始めとした作品ばかりでなく、その命も戦争に奪われてしまった安藤照のことを、決して忘れることはないであろう。


All I knew about Teru Ando was that he was the sculptor who created the Hachiko statue.

Ando studied sculpture under Fumio Asakura. Fumio Asakura's work "Hanged Cat" was also on display.

Other works by other sculptors of the same era, including Hisashi Horie, were also on display.

I had never heard of any of the other sculptors except for Fumio Asakura, so I was able to get a feel for the atmosphere of those times.

Teru Ando was from Kagoshima Prefecture, and also created the statue of Saigo Takamori, which stands at the foot of Kagoshima Castle Mountain.

I saw the statue and took a photo of it when I traveled to Kagoshima last year, but I had no idea that it was the work of Teru Ando.

The Hachiko statue, on the other hand, was completed in 1934 and placed in front of Shibuya Station, but as the Pacific War progressed, its precious copper was handed over to the government to be used for weapons.

Ando himself was in his home and studio during the Great Tokyo Air Raid in May 1945, when he and his family were killed in the bombing.

Many of Ando's works were lost during that time, and it is said that very few of his works remain today.

We will never forget Ando Teru, whose life was taken from him by the war, as well as his works, including the statue of Faithful Dog Hachiko.











1945年の記憶(ギャラリー85) Memories of 1945: 80 Years after the War (Gallery 85)


ギャラリー85という銀座のギャラリーを、今回、初めて訪れた。

ギャリーが入っている琉映ビルは、銀座レンガ通り沿いにあり、一度は、通り過ぎてしまったほど、目立たないビルだった。

随分と古いビルのようで、階段の佇まいは昭和そのもの。

時代から取り残されたしまったようなビルに、現代アートのギャラリーがあるというのが、とてもいい。

ギャラリーの中は、四方の白い壁に作品が整然と展示されているだけのスペースだったが、最終日とあって、それなりに混み合っていた。

赤瀬川原平や篠原有司男は、それぞれ1937年、1932年生まれで、終戦の時はまだ少年だった。

中村宏、吉野辰海もほほ同年代の生まれだが、二人のことは、寡聞にもこの展覧会で初めて知った。

石内都は、出展作家の中では唯一の戦後生まれだが、「ひろしま」シリーズを今も制作し続けている。

今年で、戦争が終わって80年になる。

当時の記憶を持っている人々は少なくなり、新たな戦争の足音も近づいている状況にあって、アーティストたちが、幼いときに戦争をどのように体験し、それをどのような作品にしたのかを知ることは、意味のあることであるに違いない。


This was my first visit to Gallery 85 in Ginza.

The Ryuei Building, which houses the gallery, is located along Ginza Brick Street, and is such an inconspicuous building that I passed it by once.

It seems like a very old building, and the appearance of the stairs is the very image of the Showa era.

It's great that a contemporary art gallery is located in a building that seems to have been left behind by the times.

Inside the gallery, there is just a space where works are displayed in an orderly fashion on the four white walls, but since it was the last day of the exhibition, it was quite crowded.

Genpei Akasegawa and Ushio Shinohara were born in 1937 and 1932, respectively, and were still young boys when the war ended.

Hiroshi Nakamura and Tatsumi Yoshino were born in roughly the same generation, but I learned about them for the first time at this exhibition.

Miyako Ishiuchi is the only artist exhibiting who was born after the war, but she continues to produce her "Hiroshima" series.

This year marks 80 years since the end of the war.

With fewer people who remember that time and the footsteps of a new war drawing near, it is surely meaningful to learn how artists experienced the war as children and what kind of works they created based on that experience.



























2025年7月19日土曜日

感情、表徴、情念 ゴダールの『イメージの本』について展(王城ビル) Sentiments Signes Passions, à propos du Livre d'image, J.L. Godard (Ohjo Building)



ゴダールの『イメージの本』を渋谷のシネスイッチで見たのは、2019年のこと。

それは、映画館で初めて見た、ゴダールの映画だった。

それまで、テレビで『勝手にしやがれ』などの何本かの作品は目にしていたが、初めて映画館で見たゴダール作品ということで、それは思い入れの深い作品になった。

その『イメージの本』が、展覧会になって日本で開催中だという。

しかも会場は、渋谷の歌舞伎町の中にある、古くて怪しげな雰囲気の残る王城ビル。

入り口で入場料を払い、まずは2階に階段で上がる。その階段からすでに展示が始まっている。

映画の展覧会ということで、通常は、制作に関する資料、使われた衣装やセットの一部、などを展示するのが普通だろう。

しかし、『イメージの本』という映画自体、ゴダール自身の作品も含めて、様々な映画作品や絵画作品を切り抜いてつなげている映画だ。セットや衣装はない。

展示というより、大きな白い布や壁に映像を映したり、ディスプレイをあちこちに配置するという構成だった。

また、所々には、アンナ・カレニーナなどの小説や、クレーの画集、シオランの哲学書などが無造作に置かれていて、それを自由に読むことができるようになっていた。

『イメージの本』は、映像の引用だけでなく、絵画や書物からの引用などでも構成されていることを思い出した。

写されている映画の映像は、公開された映画とは違った順序になっている。この展覧会の映像は、元になっている映画作品とは別な作品になっている、と考えた方がいいだろう。

ああこの映像はあったなあ、とか、あれ?、こんな映像あったけ?という感じで、2階から4階まで、時に置かれている椅子に座りながら、時にカーペットで足を伸ばしながら、映画館とは違った雰囲気の会場で、だらだらと『イメージの本』”みたいなもの”を、楽しんだ。

この展覧会のキュレーター、ファブリス・アラーニョ。『イメージの本』のプロデューサーの一人でもあり、制作でもゴダールを支えた。

会場には、Webカメラが設置されていて、アラーニョはスイスから会場の様子を時折、確認しているという。

また1階に戻ってきて、受付の隣に、ゴダール自身が『イメージの本』について語っている映像に気がついた。

この映画は5つの章から成るが、それは人間の5本の指を表していること、人間の本質はその手で考えることだ・・・などど、この映画について語っていた。

当然のことながら、改めて映画『イメージの本』を見たくなってきた。


I saw Godard's "The Book of Images" at Shibuya's Cinema Switch in 2019.

It was the first Godard film I saw at a movie theater.

Until then, I had seen some of his works, such as "Breathless," on TV, but it was the first Godard film I saw at a movie theater, so it became a work that I had a deep attachment to.

The "Book of Images" is now being held in Japan as an exhibition.

The venue is the old and suspicious Ohjo Building in Kabukicho, Shibuya.

After paying the admission fee at the entrance, you first go up the stairs to the second floor. The exhibition has already started from there.

As a film exhibition, it would normally be normal to display materials related to the production, costumes used, and parts of the sets.

However, the film "The Book of Images" itself is a film that cuts and connects various films and paintings, including Godard's own works. There are no sets or costumes.

Rather than an exhibition, it was a structure in which images were projected onto large white cloths and walls, and displays were placed here and there.

Also, novels such as Anna Karenina, Klee's art books, and Cioran's philosophical books were placed here and there, and people were free to read them.

I remembered that "Image Book" is composed of not only images, but also quotations from paintings and books.

The film images shown are in a different order from the released film. It is better to think of this exhibition as a different film work from the original film.

I remember thinking, "Oh, I remember this image," or "Huh? Was there this image?" I enjoyed "Image Book" "something like that" lazily from the second to fourth floors, sitting on chairs placed from time to time, especially stretching my legs on the carpet, in a venue with a different atmosphere from a movie theater.

Fabrice Aragno, the curator of this exhibition. He was also one of the producers of Les Books de Images, and supported Godard during the production.

A webcam was installed in the venue, and Aragno occasionally checked the situation at the venue from Switzerland.

Returning to the first floor, I noticed a video of Godard himself talking about Les Books de Images, next to the reception desk.

He said that the film is made up of five chapters, which represent the five fingers of a human being, and that the true essence of human beings is to think with their hands.

Naturally, this made me want to watch Les Books de Images again.




































アイヌモシリ(國學院大学博物館) AYNU Mosir (Kokugakuin Univercity Museum)


国立アイヌ民族博物館との共催となった特別展。

國學院大学博物館の金田一記念文庫からの資料や、松浦武四郎の日誌などの展示が多かった。

それらの資料に記述されている生活用具などが、国立アイヌ民族博物館の収蔵品から展示されていた。

共催とは言え、東京からは訪れることが難しい国立アイヌ民族博物館の収蔵品をもっと目にしたかったのだが、ごく僅かな展示でとても残念だった。

松浦武四郎が自らの調査に基づいて作った北海道及び周辺の島々の地図が、拡大されて展示されていたが、その細かに改めて驚かされた。

知里幸惠、山本多助、萱野茂などの書物も展示されていた。必ずしも展示されていたものでないが、彼らの書物を読んだことがあった。

いわゆる日本人は、ナチスのようにユダヤ人を矯正収容所に送ったり、イスラエルのように無防備なガザのパレスチナの人々を攻撃したり、そのようにアイヌの人々を扱ったわけではない。

しかし、そうではなくても、結果的にアイヌの人々の伝統的な暮らしの多くは失われてしまった。

せめてこれからは、アイヌの文化を保護し、アイヌの人々を支えつづけなければならないだろう。


This special exhibition was held in collaboration with the National Ainu Museum.

Many of the exhibits were from the Kindaichi Memorial Library at the Kokugakuin University Museum, as well as Matsuura Takeshiro's journal.

The items described in these documents were on display from the collection of the National Ainu Museum.

Even though the exhibition was held in collaboration, I would have liked to see more of the collection at the National Ainu Museum, which is difficult to visit from Tokyo, but unfortunately there was only a small amount on display.

An enlarged map of Hokkaido and the surrounding islands that Matsuura Takeshiro made based on his own research was on display, and I was once again amazed at how detailed it was.

Books by Chiri Yukie, Yamamoto Tasuke, Kayano Shigeru, and others were also on display. I have read their books, although they were not necessarily on display.

The so-called Japanese did not treat the Ainu people in the way that the Nazis did, sending Jews to prison camps, or attacking the defenseless Palestinians in Gaza, as Israel did.

But even if this had not been the case, the result was that much of the traditional way of life of the Ainu people was lost.

From now on, at the very least, we must continue to protect Ainu culture and support the Ainu people.



























トランスフィジカル(東京都写真美術館) TOP Collection: transphysical (Tokyo Photographic Art Museum)



東京都写真美術館のコレクション展。

フィジカル、つまり物質性、身体的をテーマにして、4人のキュレーターによる共同企画。

レジェンド的な作品から、現代のユニークな手法の作品まで、多彩な作品が展示室に並んだ。

特に印象に残った作品を2つ。

森村泰昌の作品。イヴ・クラインの有名なジャンプしている写真”空虚への飛翔”のパロディ。

パーマ屋の2階からジャンプしているという部分も、森村らしい。オリジナルの写真では、屋敷風の家からダイブしている。

もう一つは、撮影が禁じられていたが、ロバート・メイプルソープが、パティ・スミスを撮影した写真。

裸のまま、足を抱えるように腰を屈めて、こちらを睨みつける姿は、さすがパティ・スミス。

パティ・スミスは、メイプルソープが撮影したジャケット写真のデビュー・アルバムで鮮烈なデビューを飾った。

そうした二人の関係性も垣間見えてくる。


A collection exhibition at the Tokyo Photographic Art Museum.

Four curators jointly organized the exhibition on the theme of the physical, that is, materiality and the body.

A wide variety of works, from legendary works to modern works using unique techniques, were lined up in the exhibition room.

Two works in particular made an impression on me.

A work by Morimura Yasumasa. It is a parody of Yves Klein's famous jumping photograph "Leap into the Void."

The fact that he is jumping from the second floor of a perm salon is also typical of Morimura. In the original photograph, he is diving from a mansion-style house.

The other is a photograph of Patti Smith taken by Robert Mapplethorpe, although photography was prohibited.

The naked figure of her bending over as if holding her legs and glaring at us is typical of Patti Smith.

Patti Smith made a striking debut with her debut album, the cover of which was photographed by Mapplethorpe.

We can also get a glimpse of the relationship between these two people.



























あいち2025 - その18(愛知県陶磁美術館) Aichi Triennale 2025: Part-18 (Aichi Prefectural Ceramic Museum)

愛知県陶磁美術館の敷地内にある茶室、陶翠庵でも、展示が行われていた。 アーティストは、愛知県美術館でも展示を行っていた、大小島真木。 An exhibition was also held at Tosuian, a teahouse located on the grounds...